One of the pleasures of living in a
country whose official language isn't English include the
mystifying news articles that appear in the local paper. For example, today I read
how one of the major grocery stores, Migros ( occasionally confused with, and sounding a lot like
‘Negro’) is under some controversy. Dog treats
originally sold under the name “Neufs de boeuf” (nerves of beef) are now being
marketed as “Penis de boeuf” for better accuracy.
“Are they really made of penises??” I ask the husband.
“I don’t think so. I think beef penis has
bones.”
“How do you know so much about beef penis?”
“Maybe that makes them chewy.”
“Is penis French for penis?”
“Let’s buy some.”
“I’m not eating beef penis!”
“To give to the dogs in the park.
They'll tell us what’s in it.”
I give him the side eye.
“I’ll ask my boss.”
“About animal penis?”
“Well I’m not going to ask about his.”
“Your boss has a dog?”
He frowns. “About the article. Maybe he can
translate it.”
“Oh.”
Yes, there's confusion all around. After eight
years of marriage, thanks Switzerland. Thanks for the conversations I would never have without you ;)
No comments:
Post a Comment